Bagaimana Menemukan Penerjemah Yang Baik Untuk Negosiasi

Daftar Isi:

Bagaimana Menemukan Penerjemah Yang Baik Untuk Negosiasi
Bagaimana Menemukan Penerjemah Yang Baik Untuk Negosiasi

Video: Bagaimana Menemukan Penerjemah Yang Baik Untuk Negosiasi

Video: Bagaimana Menemukan Penerjemah Yang Baik Untuk Negosiasi
Video: 5 Hal Penting Didalam Negosiasi Agar tidak Gagal 2024, November
Anonim

Ribuan penerjemah diproduksi di Rusia setiap tahun. Tampaknya orang tersebut menerima pendidikan profesional dan berbicara bahasa asing. Namun pada kenyataannya, seringkali ternyata ijazah spesialis bukanlah segalanya. Menemukan penerjemah yang baik untuk negosiasi bisnis bisa jadi sulit. Untuk mencegah negosiasi menjadi mimpi buruk, Anda harus mematuhi beberapa kriteria saat memilih penerjemah.

Bagaimana menemukan penerjemah yang baik untuk negosiasi
Bagaimana menemukan penerjemah yang baik untuk negosiasi

Sejarah profesi penerjemah berakar kuat dalam sejarah. Bahkan dapat diasumsikan bahwa penafsir pidato pertama kali muncul di zaman Alkitab, ketika, menurut legenda, Tuhan marah kepada orang-orang dan menciptakan multibahasa. Penerjemah-lah yang menjadi penyelamat bagi orang-orang yang tidak lagi saling memahami. Mereka dipanggil secara berbeda: juru bahasa, basmach, juru bahasa. Tetapi esensi dari profesi itu sama - untuk menengahi percakapan antara dua orang atau lebih yang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Seperti yang Anda ketahui, dulu profesi penerjemah cukup berbahaya. Untuk laporan yang menyimpang dari pidato orang asing selama negosiasi penting negara, penerjemah dapat disiksa dan bahkan dieksekusi. Untuk menghindari keadaan di mana hasil negosiasi mungkin gagal, perlu untuk mematuhi beberapa aturan saat memilih spesialis.

Spesialisasi

Pertama-tama, Anda harus ingat bahwa jika seorang penerjemah fasih berbahasa asing, ini tidak berarti bahwa ia dapat menerjemahkan topik apa pun. Dan jika Anda menemukan penerjemah serbaguna yang siap menerjemahkan kompleksitas dan fokus apa pun, Anda harus berpikir dua kali sebelum mempekerjakannya. Materi bahasa pada topik khusus mengandung sejumlah besar istilah, di mana penerjemah harus, jika tidak mengerti, maka setidaknya tidak tersesat. Hal ini terutama berlaku untuk terjemahan tentang topik ekonomi, hukum, perbankan, dan teknis. Lagi pula, makna yang disalahpahami bisa berubah menjadi serangkaian kesalahan. Oleh karena itu, ketika mencari juru bahasa untuk berpartisipasi dalam negosiasi bisnis, putuskan apa yang akan dibahas dan masalah seperti apa yang akan dibahas, dan pilih juru bahasa dengan spesialisasi yang sesuai.

Interpretasi simultan atau berurutan?

Anda juga perlu memutuskan jenis terjemahan apa yang harus dilakukan oleh spesialis. Ada dua jenis interpretasi: berurutan dan simultan. Ketika menafsirkan secara berurutan, negosiator mengucapkan bagian-bagian pidato pendek, sebaiknya masing-masing 5-6 kalimat, dan kemudian berhenti sejenak agar penerjemah dapat menerjemahkan apa yang telah dikatakan. Secara alami, negosiasi semacam itu memakan waktu lebih lama, tetapi akurasi terjemahannya akan lebih tinggi. Interpretasi simultan mengasumsikan bahwa penerjemah melakukan terjemahan secara bersamaan dengan pidato pembicara, dengan perbedaan beberapa detik. Jenis terjemahan ini memerlukan peralatan multimedia tambahan dan isolasi penerjemah. Perlu dipahami bahwa di lingkungan kantor, bahkan jika di ruang terpisah, terjemahan simultan tidak mungkin dilakukan.

Sumber daya sendiri

Terkadang perusahaan, dalam upaya mengurangi biaya perekrutan, mempekerjakan karyawan berbahasa asing. Posisi ini salah. Tidak setiap orang, bahkan penutur bahasa asing yang fasih, akan dapat melakukan interpretasi pada tingkat profesional. Untuk menyampaikan artinya, mungkin ya. Tidak mungkin untuk menerjemahkan dengan tepat. Bukan tanpa alasan bahwa mahasiswa fakultas terjemahan telah mempelajari teknik penerjemahan, aspek linguistiknya, berbagai bagian tata bahasa Rusia dan bahasa asing, termasuk gaya bicara, leksikologi, dll. selama bertahun-tahun. Bagaimana cara menyampaikan humor kepada seseorang? Bagaimana cara mengatasi masalah pelik yang sering kali berkaitan dengan perbedaan budaya dan etika di antara para negosiator? Hanya ada satu jawaban: agar hasil pertemuan sesuai dengan Anda, Anda memerlukan penerjemah spesialis.

Kualifikasi

Saat memilih juru bahasa untuk negosiasi bisnis, Anda perlu memperhatikan kualifikasi seorang spesialis. Penerjemah harus lulusan universitas tempat ia belajar penuh waktu. Bagaimanapun, belajar bahasa asing melalui korespondensi, jika bukan tidak mungkin, maka sangat sulit. Nilai tambah untuk spesialis adalah magang di perusahaan asing, dan lebih disukai di luar negeri, pengalaman partisipasi dalam konferensi, seminar, pameran, dll. Jika seorang penerjemah bekerja atau pernah bekerja di agen penerjemahan, ia harus mendapat rekomendasi dari manajemen atau bahkan klien yang berpaling kepadanya. Penerjemah tingkat tinggi, seperti profesional layanan lainnya, harus memiliki portofolio profesional mereka sendiri, contoh pekerjaan.

Direkomendasikan: